Featured post

Finding your tribe

One of the most enjoyable and inspiring books I have read this year has been Sir Ken Robinson's "Out of our Minds"  and my ref...

Showing posts with label cmc. Show all posts
Showing posts with label cmc. Show all posts

Saturday, 22 August 2020

#eurocallgathering A meaningful mission on my road to retirement

 


Summer 2020 was to mark my the end of my teaching at Warwick. I plan to retire at year end and didn't want to leave the next cohort part way through their learning. These were just plans in my head, but they were of course affected by the arrival of a global pandemic - forecast for some years by experts and yet unexpected by the UK Government, which of course had their eyes only on the earning potential presented by their #brexit agenda. 

As it became apparent that we would not be able to travel easily, thoughts turned to how we could maintain some continuity in the Eurocall community which is almost entirely supported through an annual conference, already some way into planning to take place in Copenhagen. A difficult decision was made, we would not be able to go ahead. I had been co-opted to the board of Eurocall in 2018 and this organisation has a special place in my heart. 

As an early adopter of technology for language teaching and learning I had become aware early in my career that there was a group of academics who researched in this area. As a teacher, even as a head of subject I didn't have resources to enable me to join a physical conference. I read some of their work and attended local training events in Warwickshire but back then there was no easy access to information through the internet. In the 90's, when Eurocall was founded I used CD-ROMs such as Granville in my teaching. Later in my career, having moved to work in Higher Education I was able to track down Graham Davies, thanks to his ICT4LT website and twitter. I contacted him in 2010 as I had taken on a role to support staff development at Warwick Language Centre and he kindly agreed to speak to our teachers in his Second Life persona. Even with my very rudimentary skills in Second Life I was able to get my avatar to wear a Eurocall t-shirt! Warwick language tutors listened to Graham together and discussed how we could further embed technology in our teaching practice. I felt I was offering them the chance to connect with the leading edge of research and those with most experience. 

Graham and I shared a love of Europe and the need to support language learning:


Sadly Graham died 2 year later. I attended a celebration of his life in Second Life, a really moving event. He cared deeply for the fellowship he found in EuroCALL and I felt honoured to be able to pick up his legacy through working on the virtual strand blog. I felt that the challenges I had faced as a young teacher would not be going away. The opportunity to make the work of Eurocall more open and accessible to all who supported language learning was one I could not resist. For me this was personal

The idea of the #eurocallgathering event was born of the challenges presented by covid19 in 2020. 10 years after Graham had spoken to our teachers, I put a plan together to use the under-utilised capacity of our G Suite to ensure that we could still get the community together. I set up a site a hashtag and a You Tube channel and spent the summer months pulling it all together. Thanks to the support of the executive, the conference committee was able to transfer much of the planned event online. We didn't have the joy of visiting Copenhagen but we were able to share our work and and fellowship for two packed online days which will also leave a legacy behind them for others to find. 

The wide range of research which is generated by this community continues and #eurocallagathering only shows a small cross section and much of my work continues with UNICollaboration which was born out of the work supported by Eurocall. The stream is widening, as John Gillespie pointed out in his keynote 



Friday, 3 March 2017

Language learning is dead! Long live language learning...

Image: Babelfish CC BY Tico on Flickr

I had a call this afternoon from our press office asking me to record a response for Sky News to this item which appeared in the Mail about a headset which can translate your interactions automatically in real time.  Would this, she asked, be the end of the need to learn languages? After a quick chat with their contact all was put in place to go live on Sky tonight at 6.45pm. When I finished teaching at 5pm, I returned to my office to polish my responses and prepare myself. I have just taken a call telling me the item has now been pulled but here are my responses anyway!

Firstly it is true that we are benefiting from many rapid technological advances and the field of languages is indeed being transformed by communication technologies. We see that it is easier that ever before to connect people in real time through virtual exchange but it is a complex area. We need to apply some digital wisdom here. 

The inventor of this gadget comes from a country which admits readily it doesn't do enough language learning and the idea came when he met a French girl. Get it?  Of course he wanted their minds (and maybe their bodies?) to meet and urgently needed a shortcut to fluency. Relationships are mediated by language, but as we all well know relationships, like language, are complex. 

My first thoughts were of how, given much of our communication is through gesture and body language, the cognitive demands of listening to an earpiece whilst trying to maintain eye contact, not pull strange faces when the machine translates (actually that is incorrect - translation is the word used for written language) - interprets what she says, may disrupt the flow of relationship building that happens in face to face settings where judgements are made in split seconds. We may see a "sat nav" effect where people ignore their instincts when focusing on the instructions, ending up literally in no-mans land. 

Then we have the complexity of language itself. Accents, speed and clarity of voice input usually require device training and could completely fox the system. Good interpreters understand the speaker's context, can explain cultural references in jokes for example and make appropriate adjustment for idiomatic language use. I wonder what Andrew (the inventor) would make of his new friend telling him "it is raining ropes" (Il pleut des cordes - It's tipping it down!) Language is constantly changing and growing with human progress, check out what's new in the Cambridge dictionary blog. The French can now "liker" a Facebook friend!

So if you are thinking of getting yourself one of these devices, please proceed with caution. You may easily fall foul of any or all of these pitfalls.  Isn't it more fun anyway to embrace what our brains are hard wired to do: figure each other out over time, maybe over coffee and some linguistic exploration on your phones? Andrew, you could have much more fun if you got out more and enjoyed the company of those whose first language is not US English. The negotiation of meaning - be it through food, wine, film, dance or any of the many human ways we get to know each other brings greater rewards and opens our minds to many ways of looking at the world. 


Thursday, 19 January 2017

#BYOD4L: Thoughts on collaboration

Student created logo for the Clavier Project
As a language teacher, connecting internationally has always been at the heart of my work. My degree required a year in France (my second year was spent teaching English - mostly pop songs and popular culture) in Châteauroux, France in 1980. When I took up teaching I got involved in regular exchanges with our partner schools and accompanied the various associated trips such as the history department's visit to world war battlefields. 

In my teaching role in Higher Education I wanted to continue to give students opportunities to work on their language with real French speakers. Fortunately we have a very cosmopolitan campus and there were lots of opportunities thanks to a great student network. However, increasingly I was finding that the internet offered me lots of ways of keeping in touch with friends and trends in France and french speaking cultures. The skills I needed were relevant and I thought this provided a good way to cross formal and informal boundaries to support deeper language and intercultural understanding. I got involved in developing a virtual exchange in 2010 having met a colleague teaching in Clermond Ferrand by chance on a blog by Steve Wheeler. Explaining virtual exchange is not easy as many in HE are quite reluctant to take computer-mediated communication seriously. 

Over recent years, through my role as a learning technologist I have been able to bring my expertise in telecollaboration and computer-mediated communication to bear in a wide range of projects and collaborations. Most recently this has involved collaborating with colleague from the Open University to publish on the use of open badges in Online Intercultural Exchange (OIE) and working with colleagues from Australia (Monash) on papers to do with produsage and sustainability of teaching. I really enjoyed these collaborations, but collaborating can be very challenging. The language research community has been instrumental in producing research into the experiences of computer-mediated communication which provides great insights into success factors in this area. I am delighted that it has also now established a cross-disciplinary academic organisation to support all HE colleagues who wish to collaborate internationally called Unicollaboration. Please share the news with your telecollaborative colleagues as this will be a great way of sharing best practice and extending internationalisation in HE. 

Tuesday, 17 January 2017

#BYOD4L: Thoughts on communicating



Computer-mediated communication (CMC) is a field of study which emerged from CALL (computer assisted language learning) during the past decade. As you can see from the wikipedia entry this is an area of study that is really coming into its own now as more language learning takes place through interaction in a wide range of online settings. It is interdisciplinary by nature. 

I am also chair of the CMC SIG for EuroCALL and some years ago I took the photo above in Groningen as an illustration of how, as language teachers, we now have to change, becoming amphibious! The analogy is that as much communication takes place below the water line (online) it is not always clearly visible to others who are not involved in social media or other technology enabled channels. When such channels are populated by our learners we need to be prepared to dive in and explore the way communication works in such environments. We cannot just ignore all that is facilitated by new media and devices. 

If you explore the picture above in order of the letters A to D (they will appear as you hover the cursor over the picture) you will see where I would place my professional visibility to those unfamiliar with such environments. Take a look and see where you are most comfortable connecting and communicating. Do you know of others who need to be tempted into communicating with you through new channels?